专家教你破解四级汉译英

  1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

  2.虚拟

  3.被动

  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

  真题详解:2008.12

  1.specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 08.12]

  [解题步骤]:

  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

  第二步:划分成分“适应不同文化的生活”

  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures

  2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures

  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”

  2.since my childhood i have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).

  [解题步骤]:

  第一步:由since my childhood i have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

  第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”

  核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。

  2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading

  [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading

  [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

  [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

  3.the victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

  [解题步骤]:

  第一步:由the victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。

  第二步:划分成分“本来会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive

  2.重新组合:would have a chance to survive.

  [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival

  [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

  [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----[语法讲解]:“虚拟语气”

  考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:

  第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子

  1. 与现在的事实相反:[if --- + were/did---, --- + would do---]

  if i were you , i would marry him.

  如果我是你,就会嫁给他。

  2. 与过去的事实相反:[if --- + had done---, --- +would have done---]

  if you had worked hard , you would have passed the exam.

  如果你用功学习,就会通过考试了。

  3. 与将来的事实可能相反:[if ---+ should do---, ---+ would do---]

  if it should rain tomorrow , what would you do ?

  如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中

  从句谓语形式为:“---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。

  类似用法的动词有:

  insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

  第三种:用在“it + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的that 引导的主语从句中第四种:用在it is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。

  it is time (that) we went to bed .

  咱们该睡觉了。

  注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。

  4.some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独).

  [解题步骤]:

  第一步:由some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。

  第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”

  核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.

  2.重新组合:may feel lonely when they are away from home.

  [正确答案]:may feel lonely when they are away from home.

  [翻 译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。

  [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的[难 点]: “出门在外”的翻译。when they are not in their hometown

  5.the nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度).

  [解题步骤]:

  第一步:由the nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。

  第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”

  词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million.

  2.重新组合:at a speed of 12 million per year.

  [正确答案]:at a speed of 12 million per year

  [翻 译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长

  [考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s

  2008.6

  1.having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).

  [解题步骤]:

  第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写

  第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”

  核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the history museum

  2.重新组合:in finding the road/way to the history museum.

  [正确答案]:finding the/his way to the history museum

  [翻 译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。

  [考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”[注 意]:专有名词首字母大写, ie, the history museum

  2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.

  [解题步骤]:

  第一步:由 , mother often takes on more work than is good for her.

  可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。

  第二步:划分成分“为了挣钱供我上学”

  核心谓语动词:“为了赚钱”;“供我上学”作补语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my education/tuition,

  2.重新组合:in order to earn/make money for my education/tuition

  [正确答案]:in order to make/earn money for my tuition

  [翻 译]:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。

  [考察知识点]:[词组固定搭配] in order to do sth“为了------”[难点]: “供我上学”